En dan is er nog het machtige Un océan d’amour van Wilfrid Lupano (Krasse knarren, Alim de Leerlooier,...). Ik heb zopas vernomen dat die ook vertaald wordt door Lauwert Uitgeverij.

PANACCIONE: “De vertaler zal alleszins niet veel werk hebben.” (lacht)

Klopt! (Op de achterflap na is het album tekstloos.) Un océan d’amour is de allerlaatste strip die mijn vader gelezen heeft voor hij stierf. Hij had er enorm van genoten. Dank je wel.

PANACCIONE: “Jij bent bedankt. Het kan vreemd klinken, maar je bent niet de eerste persoon die me dit zegt. Doordat het tekstloos is, maar toch een duidelijk verhaal heeft, zijn er nog mensen wiens laatste boek dit is geworden. Het is verre van een hersenloos verhaal, maar je hoeft je niet meer te concentreren op de tekst en het onthouden van verschillende namen en plaatsen. Het was een heerlijk boek om te tekenen. Doordat er geen tekst in staat, kon ik de tekeningen volledig tot hun recht laten komen.”

Hoe ben je eigenlijk in contact gekomen met Lupano?

PANACCIONE: “Un océan d’amour was mijn vierde strip. Mijn eerste drie waren al tekstloze strips. Wilfrid hield van mijn stijl en aanpak en contacteerde me op een festival. Zodra hij me de plot vertelde, was ik al verkocht.”

Hoe hebben de Bretoenen eigenlijk gereageerd op het album? Je stelt hen, als Parijzenaar, heel folkloristisch voor.

PANACCIONE: “Och super! Het is er zo over dat ze het weer omarmen. Ik teken een soort vergeten, iconisch Bretagne. Net door hun eigenheid veroveren de Bretoenen de moderne wereld. Het is een prachtige fabel. Het kon zelfs een Asterix geweest zijn. (lacht) Het is alleszins een heel populair boek geworden. Het is uitgegeven in het Engels, Chinees, Koreaans, Portugees, Spaans, Duits, Pools, Russisch,... en straks ook in het Nederlands. Eindelijk heb ik het gemaakt.” (lacht)